Übersetzungen für Film und Fernsehen von Brenda Benthien
Hauptsächlich übersetze ich deutschsprachige Filmtreatments und Drehbücher ins Amerikanische für deutsche Filmemacher und Produzenten. Meine große Liebe gilt dem deutschen Film der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, und ich habe bisher zwei Klassiker der deutschen Filmtheorie ins Englische übertragen. Ebenso widme ich mich internationalen Filmfestivals und im Zusammenhang damit dem Filmjournalismus.
Angefangen hat das alles mit meinem Germanistikstudium in den USA und an der Universität Hamburg. Kurz danach kam ein Studium von Filmtheorie und -kritik an der New York University und an UCLA in Los Angeles.
Ich arbeite in Hamburg und helfe Ihnen gerne mit ihren Filmtext-Übersetzungen und englischen Lektoraten. Unten auf dieser Seite lesen Sie Zitate einiger meiner zufriedenen Kunden. Ich freue mich auf Sie!
Übersetzungen von klassischen Werken der Filmliteratur:
- Rudolf Kurtz‘ Expressionismus und Film im Auftrage der Universität Zürich; 2016 bei John Libbey Publishing, London als Expressionism and Film erscheinen
- Rudolf Arnheims Kritiken und Aufsätze zum Film, verlegt bei der University of Wisconsin Press als Film Essays and Criticism
Freiberufliche Übersetzungen für Film und Fernsehen:
- Untertitelung bei SUBS Hamburg
- Drehbücher für Film und Fernsehen
- Lektorate
- Script Coverage und Treatments für meist deutsche Filmemacher, Produktionsfirmen und Agenturen
Mitarbeit bei internationalen Filmfestivals
- Cleveland International Film Festival, Direktorin Gästebetreuung, Redaktion Filmfestkatalog
- Nordische Filmtage Lübeck, Guest Management und Katalogübersetzungen
- Betreuung ausländischer Festivalgäste, Hofer Filmtage
- AFI Fest - American Film Institute Exhibitions Department; Mitarbeit bei Filmprogrammen in Los Angeles und am AFI Theater in Washington, D.C.
- Redakteurin für Festivalkataloge, Broschüren und Programmhefte vom AFI Fest
Rezensionen, Journalismus
- Filmrezensionen für Webseiten KinoCritics, Cinema Scandinavia und Film International
- Buchrezensionen für das Historical Journal of Film, Radio and Television
- Veröffentlichung der Website Hamburg Review
- Auslandskorrespondentin in Tokio für die deutsche Fachpublikation FilmEcho/Filmwoche
- Filmkritikerin bei Tokyo Today, einem monatlich erscheinenden Stadtmagazin
- Freie Mitarbeiterin bei Variety für Theaterkritiken
- Journalistin beim täglichen Journal der Berlinale
Nils Dünker
"Brenda hat für Lailaps Pictures schon viele Aufträge abgewickelt, darunter deutsch-englische Übersetzungen von Film Treatments, Drehbüchern und sogar einem Buch, aber auch Script Coverages auf Englisch. Alle Projekte wurden ausnahmslos in tadelloser Qualität termingerecht abgeliefert. Und überhaupt ist die Zusammenarbeit mit ihr immer freundlich und unkompliziert. Ich kann sie nur weiterempfehlen!"
Christian Modersbach
"Die Nordischen Filmtage Lübeck haben in Brenda Benthien eine äußerst kompetente, schnelle und verlässliche Kollegin für die jährliche Erstellung ihres Katalogs gefunden!"
Prof. Dr. Christian Kiening mit PD Dr. Ulrich Johannes Beil
"Mit der Übersetzung von Expressionismus und Film von Rudolf Kurtz hat sich Brenda Benthien der besonderen Herausforderung gestellt, einen essayistisch-expressionistisch gehaltenen Text der 1920er Jahre einem heutigen Publikum zu vermitteln. Sie hat diese Aufgabe ebenso souverän und stilsicher gelöst wie die Übersetzung des wissenschaftlichen Nachwortes zu dieser Edition. Ihre Arbeit zeichnet sich durch Sorgfalt, Präzision und Liebe zur Sache aus."
Sigrid Narjes
"Ich kenne Brenda seit sehr vielen Jahren. Ihre sehr gute Kenntnis der deutschen Filme helfen auch die jeweiligen Werke in dem 'richtigen' Ton zu übersetzen. Obwohl sie Amerikanerin ist, könnte man meinen sie kommt aus Hamburg -- beide Kulturen verbindet sie aufs Beste. Ich kann Brenda nur - auch was ihre Verlässlichkeit betrifft - nur bestens empfehlen."
Volker Schlöndorff
"Abgesehen von sonstigen Übersetzungen, Audio-Niederschriften und kleineren Textarbeiten hat Brenda Benthien ausgewählte Kapitel aus meiner Autobiografie – ca. 150 der 400 Seiten vom Deutschen ins Englische übersetzt. Ihr Schreiben ist elegant und sie ist in den Themen transatlantische Kultur und Nachkriegsgeschichte, Literatur und Film zuhause. Ihre Abfassung liest sich nicht wie eine Übersetzung sondern gefühlt amerikanisch."
Was darf ich für Sie übersetzen? Oder bedürfen Sie englische Texte?
Ich freue mich auf Ihren Kontakt.
bbenthien@hamburg-review.de